German Translation

Blubcop
366 posts Member
edited March 2021
"Truppler des Restimperiums"
Really? Its just sounds so... long and awkward. Why not just Restimperium? That would be the exact translation.

Replies

  • Kyno
    32087 posts Moderator
    Half joking here, but most German words or phrases feel long and awkward (less awkward, since they tend to be the exact words put together, but long for sure)
  • Kisakee
    1648 posts Member
    Kyno wrote: »
    Half joking here, but most German words or phrases feel long and awkward (less awkward, since they tend to be the exact words put together, but long for sure)

    We have "Imperialer Truppler" so why not "Restimperialer Truppler"? And don't tell me it sounds too similar, of course it does as it is almost the same name.
    "Never make the mistake of believing forbearance equates to acceptance, or that all positions are equally valid."
    - Grand Admiral Thrawn
  • Kisakee
    1648 posts Member
    "Restimperium" btw sounds like literall trash, that wording is more like "residue" than "vestige". "Imperiales Überbleibsel", "Imperialer Überrest" or even "Imperiales Relikt" is way more accurate.
    "Never make the mistake of believing forbearance equates to acceptance, or that all positions are equally valid."
    - Grand Admiral Thrawn
Sign In or Register to comment.