Wrong Italian translation

AleSahnDroh_1979
950 posts Member
edited March 2021
od9if9cbnzva.jpeg

This has zero sense. The correct translation is “reduce dell’impero”.
“Resto” is when you pay.
9,90 €, I give 10 €, I receive 10 cents of resto.
Can someone fix?
Post edited by Kyno on

Replies

  • Bora
    440 posts Member
    Even "resti imperiali" would be fine ; )
    Res non verba
  • Eonixx
    62 posts Member
    As soon as I typed "resto" on Google, the definition I received was "Parte residua di un tutto ( dammi il r. del dolce ; il r. dell'esercito si dette alla fuga ; dormì per tutto il r. della giornata ) ". If you notice, the second example is exactly about an army (esercito), which can fit the use of Resto in this particular case.
    The same example (resto dell'esercito) is on Treccani site, which is for sure more reliable.

    The very first dictionary that Accademia della Crusca suggests is Garzanti. Here, again, you can find "rimanenza, residuo", and this definition: "quello che resta di un tutto una volta che ne è stata sottratta una parte" (what remains of a whole once a part of it has been subtracted).

    The meaning of "resto" you are referring to is another meaning of this word. Not the unique, not the most used one.
  • AleSahnDroh_1979
    950 posts Member
    edited March 2021
    Little problem: I am Italian, and I know how to use a word in my language. In this context, they translated in a wrong way.
    I can see that in English the affiliation is “Imperial remnant”, not “imperial rest”!. It’s the same difference.
    The correct translation is one and only one: “reduce imperiale”.
    Here the sense is “someone who still lives as imperial trooper once the empire is dead”. It’s a military context.
    When we talk about people coming back from Wars we call them “reduci”.
  • Kyno
    32087 posts Moderator
    You can report this to <<Answers HQ>>
  • Eonixx
    62 posts Member
    Is "reduce" the more fitting word in this context? Probably yes.
    Is "resto" a wrong word? I don't think so...

    Factions' names in SWGoH are given based on more than one criteria. Sometimes the faction name is related to the profession (e.g. Bounty Hunter) sometimes it's about the species (droids) and so on. In this case, it is a matter of affiliation.
    So although the soldier who survived is called "reduce", the group to whom those survivor soldiers belong is the "resto".

    This is how I understand it.

    (I am also italian. Also sorry if my english lacks some grammar here and there!)
Sign In or Register to comment.