Hi,
-Nute Gunray is treated as a female character in its description. Also the gender of the word "camouflage" is wrong in that description. So it should read : "Attaquant basé sur le camouflage, doté de capacités de coup critique et équipé d'un détonateur thermique".
-"First Order" is never translated, whereas it should be, in "Premier Ordre". So, for example, the First Order Stormtrooper should be named "Stormtrooper du Premier Ordre" instead of the actual "Stormtrooper First Order".
-On the other side, "Snowtrooper" has been translated in "Soldat des neiges" whereas we also use "snowtrooper" in french (and "stormtrooper", "sandtrooper", "scout trooper", no translation needed here). "Soldat des neiges" is really weird and inaccurate.
I will report on this thread the next bad translations I find. Please fell free to do the same.
0
Replies
Some translation issues that I've noticed:
Pilote de la résistance est une femme et il est parlé d'elle comme un homme
Versatile est utilisé à tort, comme un anglicisme, en français c'est "polyvalent"
La capacité de chef de HK47 est indiquée à tort comme agissant sur les bandits alors qu'il s'agit des droïds
Le soldat géonosien est décrit comme efficace contre les géonosiens alors que que c'est avec des alliés géonosiens qu'il gagne en efficacité selon la description anglaise et en fait dans le jeu
Merci aux traducteurs pour le boulot effectué, pourrions-nous avons un accusé de réception de ces signalements ?
Le bonus est bien pour lui.