LoOOOOOL
Just noticed the worst translation ever in SWGOH
Range trooper in spanish is soldado a distancia?
What he's remote controlled?
Does he fight via ZOOM?
He's got COVID and he's quarantined?
In my guild we call him zapatones for the big shoes he wears....thats a better fit
Hahahahhaha happy new year everyone
CG....please go spend some of that cash on decent translations....funky morunos
PD no need to spend chas just research Wikipedia, lazy ****....
https://starwars.fandom.com/es/wiki/Soldado_de_frontera
This translates more like border troopers....definately better that remote troopers...jeez
1
Replies
Soldado rigida - For Death Trooper?
Soldado caliente- for Magma trooper….
That means Rigid "Trooper".
After a body dies, it can go into rigor mortis (postmortem rigidity), so I guess that works?
- Grand Admiral Thrawn
Sniper
Francotiradores
Scharfschützen
Tireurs d'élite
Recently they also made a horrible grammar error translating Darth Talon unique:
“La prima volta che il leader venga sconfitto” means that the leader is defeated, not that the leader would be defeated.
Correct translation is “La prima volta che il leader verrebbe sconfitto”.
PS: I noticed this wide use of “they” for singular subject … politically correct will kill us
🙄🙄🙄🙄🙄
Except that they aren't actual snipers. They use a modified E-10 Blaster Rifle, the sniper rifle is the E-11 and they got used by Scout Troopers.
- Grand Admiral Thrawn
Just a few examples:
- english LV lead gives 35% CC+CD, german lead gives 25%
- german Talon unique says "he loses 50% health and gains stealth for 1 turn" - the 'he' could cause confusion and make ppl think that the allied leader is meant
- german oQGJ previously said "they recover 10% health and protection" instead of 100% (seems to be fixed now)
- german oQGJ says "jedi allies offense equals 30x their speed" instead of "jedi allies gain offense equal to 30x their speed"
- german BB Echo has a punctuation in his unique between the offense and TM gain. It says "for each buff dispelled, clone trooper allies gain 10% offense untill the end of their next turn. BB allies gain 5% TM." which would mean that even when dispelling a forest of buffs from GMY for example, the BB crew would only get a flat 5% TM gain instead of 80%+(?)
- german BB Echo translation straight up left out the "cannot be resisted" part on his 2nd special, it just says "cannot be evaded"
- german Royal Guard unique says "if an ally took damage" (so including RG), english version says "if another ally took damage" (excluding RG)
And these are just a few examples for the german translation. It's bad. Really bad.
We need an ingame option to change the game language. Untill then I'd advise anyone (that can understand english) to always check swgoh.gg for character kits and never trust the ingame translations. If you don't understand english, well, too bad then.
How to do that on my phone without changing the system language of my phone?
Have you read any of the Dev posts? If you seek clarity, English is the last language you want CG to use.
In the very beginning they translated it as "el primer orden" instead of "la primera orden".
woosh
QGJ's omicron
a large area of open land for grazing or hunting.
"on dude ranches, tourists put on crisp new western gear to ride the range"
https://starwars.fandom.com/wiki/Range_trooper
I mean that recently it’s easy to find English texts (like those in SWGOH) in which the word “they” is used to represent a singular subject, not using “he” or “she”.
In this case, Darth Talon will effectively revive the character in the leader slot whether “they” are male or female.
I think you’re looking for woke-rage where there isn’t any.
As someone who assists with software localization at my company, I can tell you that this is a pretty common issue across the industry. Most companies use automated translation services rather than hiring linguists or native speakers to translate or review. Considering the amount of text in character kits these days, it's actually kind of amazing that things are as good as as they are.
However, the scenarios that tend to be the worst are small snippets of texts that are devoid of context. In this case, the translation program has no idea if Range means "frontier", "distance", "cooking appliance" or "versatility" or if it is even a noun or a verb.
At work I was assigned the task of reviewing our Polish localization for any potentially egregious or offensive errors - I think the weirdest one was where a file would be called "Untitled" if the user didn't provide input. However, rather than use "anonimowy" (anonymous, unnamed) the translation program spat out "nieuprawny" which means land that is undeveloped (literally land without a title).
Ideally there should be someone in the UI/UX department that can predict when translations is going to be iffy and manually step in, but I imagine it's pretty low on their list of priorities.
You don't need to change the system language. You just go to the phone settings, find the SWGOH app and there you can change the game language directly. At least that's how it works with iOS.
My system language is German. But I play the game in English. It works fine.
Can't do that on android.